Articles

Workshop: Cultural Translation and the Information Gap

by Richard Medhurst

Japanese and English readers come from different cultural backgrounds. References that are familiar to the former, whether from tradition or popular culture, may baffle the latter. The SWET workshop I led on May 17, 2017 tackled cultural translation for the general reader, considering how to handle the “information... more

Translation in the “Age of English”


Juliet Winters Carpenter

On December 6, 2014, in Osaka, Juliet Winters Carpenter, professor at Doshisha Women’s College and a prolific translator, spoke about translating the work of Minae Mizumura and gave a workshop on a passage from The Fall of Language in the Age of English (Columbia University Press, 2015). This article, with some... more

Contemporary Japan in Crime Fiction

Interview by Suzanne Kamata

A SWET member writing under the pseudonym Lea O’Harra announces her first novel, Imperfect Strangers, published earlier this year in digital form by Endeavour Press (UK) and in print by Fine Line Press (New Zealand) and available on Amazon. Shikoku-based writer Suzanne Kamata asked the new author a few... more

From Book Editor to Thriller Writer: Barry Lancet’s Advice to Aspiring Scribes

Jeremy Hill

On May 10, 2015, award-winning author of the thrillers Japantown and Tokyo Kill Barry Lancet spoke about how he moved from a career in editing to writing fiction and offered some pointers for aspiring authors. The lively audience contributed to the experience and insights shared. Our thanks to Jeremy Hill, who wrote this... more

Inclusive Language and Translations

From the SWET Newsletter Archive/Editors’ Corner

Many journalists and writers are working hard these days to free their prose of sexist bias. When they don’t, editors often must help them out. A translator, who must take into account the characteristics of two languages at once in the routine course of her work, has special problems in... more

Pianyan, Little Keys, and Yumiko Sakuma

By Deborah Iwabuchi

When SWET member Deborah Iwabuchi translated a Japanese children’s book into English, she, a collaborator, and the author all read an article in the September–October 2011 issue of Nihon jidō bungaku (Japanese Children’s Literature).

In the article, “Honyaku-tte nan da” (What Exactly Is Translation?),... more