Swet Columns

Japanese and English express ideas in different ways, as every translator is regularly reminded, and ensuring natural output sometimes requires a little reflection. This column offers a record of grapples with thorny words and phrases.

Word Wise: The Senses of “Sacred”

聖地 Seichi

By Lynne E. Riggs

This is the Japanese title for a series of articles about people who spearhead the creation of 聖地 for various attractions, such as film locations, anime settings, and blue jeans (see the original and the translation in three languages here). A perusal of the Internet shows that the word is widely... more

Word Wise: Why Can’t We All Just Get On?

共生 Kyōsei

By Richard Medhurst

Look up 共生 in a J-E dictionary and you might find “symbiosis” or “coexistence,” but these rarely fit when I translate Japanese sentences. The former describes a mutual biological dependence, while the latter suggests a grudging acceptance. Take 自然と人類の共生; the ideal relationship... more