Swet Columns

Japanese and English express ideas in different ways, as every translator is regularly reminded, and ensuring natural output sometimes requires a little reflection. This column offers a record of grapples with thorny words and phrases.

Word Wise: This Month’s Word Challenge

チャレンジ Charenji

By Richard Medhurst

It’s pretty common for loanwords to change their meaning as they enter Japanese from English and these can present translation difficulties. Take チャレンジ, which is used quite differently in its verb form in Japanese, inspiring such errors by Japanese learners of English (and... more

Word Wise: Spreading the Word

普及 Fukyū

By Richard Medhurst

The widespread use of drones could bring economic growth, a recent NHK headline suggested, the Japanese ドローン普及で経済成長を featuring the highly versatile 普及. Given that the word is associated with spread and diffusion, it feels somehow appropriate that it is so prevalent across a... more

Word Wise: The Senses of “Sacred”

聖地 Seichi

By Lynne E. Riggs
 

This is the Japanese title for a series of articles about people who spearhead the creation of 聖地 for various attractions, such as film locations, anime settings, and blue jeans (see the original and the translation in three languages here). A perusal of the Internet shows that the word is widely... more

Word Wise: Why Can’t We All Just Get On?

共生 Kyōsei

By Richard Medhurst


Look up 共生 in a J-E dictionary and you might find “symbiosis” or “coexistence,” but these rarely fit when I translate Japanese sentences. The former describes a mutual biological dependence, while the latter suggests a grudging acceptance. Take 自然と人類の共生; the ideal relationship... more