Japanese and English express ideas in different ways, as every translator is regularly reminded, and ensuring natural output sometimes requires a little reflection. This column offers a record of grapples with thorny words and phrases.
March 9, 2016
By Richard Medhurst
Look up 共生 in a J-E dictionary and you might find “symbiosis” or “coexistence,” but these rarely fit when I translate Japanese sentences. The former describes a mutual biological dependence, while the latter suggests a grudging acceptance. Take 自然と人類の共生; the ideal relationship between humanity and... more
|A Writer’s Look at the iPad|
|Self-Publishing a Self-Initiated Translation|
|The Wordsmith’s Craft|
|Our Story in Print: The SWET Newsletter 1 to 130|