News

Short Stories Japan

Short Stories Japan

New website allows translators to post and receive feedback on short stories translated from Japanese

 

Short Stories Japan has just announced a new website that aims “to introduce English speakers to the vast and largely untapped world of Japanese fiction, while providing a place for the translation community to interact and work together at developing their abilities.”

The website includes a forum about how to get started in Japanese-to-English literary translation. Interested... more

Articles

Pianyan, Little Keys, and Yumiko Sakuma

Pianyan, Little Keys, and Yumiko Sakuma

By Deborah Iwabuchi

 

When SWET member Deborah Iwabuchi translated a Japanese children’s book into English, she, a collaborator, and the author all read an article in the September–October 2011 issue of Nihon jidō bungaku (Japanese Children’s Literature).

In the article, “Honyaku-tte nan da” (What Exactly Is Translation?), English-to-Japanese translator Yumiko Sakuma describes her career and conveys the need to recast, not mechanically render, literature in the target language.... more

Swet Columns

SWET’s Presence at IJET-25 in Tokyo

SWET’s Presence at IJET-25 in Tokyo

On June 21-22, 2014, the Japan Association of Translators (JAT) held its 25th annual International Japanese-English Translators’ Conference (IJET) at Big Sight, Tokyo, Japan. A total of 560 people registered—the most in IJET’s history. The SWET Steering Committee thought it the perfect opportunity to advertise our organization to fellow wordsmiths who had gathered from Europe, Australasia, and the Americas.

JAT graciously provided SWET a table to use next to its own in the lobby. Here,... more

A Community for Japan-Related Writing Professionals

Based in Tokyo, Japan, SWET comprises people engaged not only in the three professions of writing, editing, and translating, but also in teaching, research, rewriting, design and production, copywriting, and other areas related to the written word in Japan.