Wednesday, June 08, 2011
Translation and Editing • Lynne E. Riggs
On average, an editor (if he or she cares at all about the book) must spend two to three times as much time working on a translation than on a book originally written in English; most editors I know have argued, at one time or another, that they—rather than the translator—have translated the book, given how much rewriting the translation requires.
--John O’Brien in Context, No. 15
Saturday, December 18, 2010
Rebecca Otowa on Writing At Home in Japan
Rebecca Otowa, author of At Home in Japan: A Foreign Woman’s Journey of Discovery (Tuttle, 2010; reviewed in SWET Newsletter No. 124: “A Semantic Adventure,” pp. 64–67), spoke to SWETers on June 17, 2010, at the Wesley Center in Minami Aoyama, Tokyo, about the six-year process of writing, illustrating, and revising her collection of essays.
Literary Translation: Interpretation and Permutation
One Poem in Search of a Translator: Rewriting ‘Les Fenêtres’ by Apollinaire. Edited by Eugenia Loffredo and Manuela Perteghella. Oxford; Bern: Peter Lang, 2008. ISBN 978-3-03911-408-5, £34.00.
Thursday, March 04, 2010
In Memoriam: Florence Sakade
Tuesday, December 15, 2009
Self-Help for Editors
The Subversive Copy Editor: Advice from Chicago (or, How to Negotiate Good Relationships with Your Writers, Your Colleagues, and Yourself). By Carol Fisher Saller. Chicago: The University of Chicago Press, 2009. ISBN-13: 978-0-226-73425-5, ISBN-10: 226-73425-0, $13.00.
