Wednesday, June 08, 2011

Translation and Editing • Lynne E. Riggs

On average, an editor (if he or she cares at all about the book) must spend two to three times as much time working on a translation than on a book originally written in English; most editors I know have argued, at one time or another, that they—rather than the translator—have translated the book, given how much rewriting the translation requires.

--John O’Brien in Context, No. 15

Read more of this article >>

Posted by George Bourdaniotis on 06/08 at 10:03 PM

Saturday, December 18, 2010

Rebecca Otowa on Writing At Home in Japan

Rebecca Otowa, author of At Home in Japan: A Foreign Woman’s Journey of Discovery (Tuttle, 2010; reviewed in SWET Newsletter No. 124: “A Semantic Adventure,” pp. 64–67), spoke to SWETers on June 17, 2010, at the Wesley Center in Minami Aoyama, Tokyo, about the six-year process of writing, illustrating, and revising her collection of essays.

Read more of this article >>

Posted by Avery Udagawa on 12/18 at 10:38 PM

Literary Translation: Interpretation and Permutation

One Poem in Search of a Translator: Rewriting ‘Les Fenêtres’ by Apollinaire. Edited by Eugenia Loffredo and Manuela Perteghella. Oxford; Bern: Peter Lang, 2008. ISBN 978-3-03911-408-5, £34.00.

Read more of this article >>

Posted by Edward Lipsett on 12/18 at 09:57 PM

Thursday, March 04, 2010

In Memoriam: Florence Sakade

Read more of this article >>

Posted by Susan Schmidt on 03/04 at 12:12 AM

Tuesday, December 15, 2009

Self-Help for Editors

The Subversive Copy Editor: Advice from Chicago (or, How to Negotiate Good Relationships with Your Writers, Your Colleagues, and Yourself). By Carol Fisher Saller. Chicago: The University of Chicago Press, 2009. ISBN-13: 978-0-226-73425-5, ISBN-10: 226-73425-0, $13.00.

Read more of this article >>

Posted by Ginny Tapley on 12/15 at 11:36 PM
Page 2 of 16 pages  < 1 2 3 4 >  Last ›