You can’t polish rubbish

Werner Patels has an excellent post titled “Bad translations cannot be salvaged” over at his weblog, Translation - Language - Culture,  in which he laments getting requests to edit translations with an excessively high “rubbish factor,” a request I imagine most SWET members have had to deal with at some point.

From a translator’s point of view, it is pretty widely acknowledged that you cannot do much to improve a poor translation. There’s really no point is trying to polish up something that is clearly rubbish to begin with; you really need to start over and redo the whole translation from the beginning in cases like that, but it can often be difficult to persuade clients that a retranslation is what they really need, rather than just a bit of editing, or worse, a “native check” (an all-too-common request in the translation business in Japan). What strategies have SWET members developed for (A) avoiding or declining requests for editing work when a retranslation is clearly required or (B) persuading clients to bite the bullet and pay for a retranslation?

Posted by S. Patrick Eaton on 12/13 at 11:04 AM

Comments

Please note that, as a spam-prevention measure, all comments from users who have not registered will be held for moderation and will not appear on this site until they have been approved. Comments from registered users are not moderated. Registration is easy and free of charge (although it does not confer the same benefits as membership in SWET).

Name:

Email:

Location:

URL:

Smileys

Remember my personal information

Notify me of follow-up comments?

Submit the word you see below:


<< Back to main