Suggested keywords: translator, interpreter, Tokyo, Shizuoka Prefecture, editor, freelance, first name, last name
Occupation:webmaster, editor, narrator, Japanese-English translator
Skilled in many types of computer software (Photoshop, In Design, Illustrator, FileMaker Pro, MS Office, Keynote, Pages, Numbers, Final Cut Pro X, etc.). Native language: English. Fluent in Japanese.
Freelance technical translator for more than 20 years, currently specialized in patent.
After working in Boston as a graphic designer (1997-1999), I headed to Nara, Japan, to become an Assistant Language Teacher in the JET Programme (Japan Exchange Teachers). After 3 years teaching in elementary, junior, and senior high schools in southern Nara Prefecture, I then taught (in succession) at a Kobe-based night cram school, on contract at Kansai-area universities, and finally full-time at a technical college. I moved on to Ritsumeikan University in April 2013, where I teach international communication skills and second language acquisition in the College of Letters. I’m a reviewer for several SLA/TESOL journals (OnCUE Journal, JALT Journal, Language Learning, Applied Linguistics), and recently published a co-edited book, “Language Learning Motivation in Japan” (October 2013).
Another edited volume (“L2 Selves and Motivations in Asian Contexts”) is in the works, and a separate independently-written/edited/produced book (“Taking Leave: An American on paternity leave in Japan”) is searching for a publisher. I have a couple other fiction writing projects on hold, which I intend to come back to whenever I can find time…
Occupation:Writer, editor, DTP, publishing consultant
Writer, rewriter, author, journalist on technical matters, fiction writer (Sherlock Holmes pastiches, etc.).
Occupation:Technical writer with an engineering background
I currently live and work in Canada, in the city of Toronto. I am in the process of winding down a career that has spanned almost 30 years of writing in the areas of telecommunications, software development, hardware, and government (procurement). I am, however, still very keen about what I do which is to write in service of some need. My interest in joining SWET is really to find out what challenges all of you face in Japan. I look forward to participating in discussions, to learning, and helping where I can should the need arise.
Occupation:J-E translator, writer, editor, interpreter, narrator, local facilitator
Translation: Business, marketing, IT, movie and video subtitles/scripts, general
Interpreting: Whispered, escort interpreter, personal assistant, small-scale business meetings (Also, interpreting in casual and semi-formal situations Greek-Japanese-English)
Other: Editing, writing, event planning/organisation, narration
On graduating with a major in Japanese language from university, I first became a high school Japanese teacher in Australia before coming to Japan, where I now live. I have been translating professionally since 1996. During this time, I worked as an in-house translator and translation coordinator for a Japanese software company for 6 years—localising software and its documentation, and translating press releases, promotional materials. I also gained a knowledge of HTML coding and web site maintenance. More recently, I am also involved in TV program and video production, script translation and subtitling, and video narration.
With my fluent Japanese, I am often called on to interpret between English and Japanese in various situations. I have used my conversational Greek skills to help a visiting professor conduct research in Japan and help Greek business people in informal situations.
I am also involved in event planning, promotion and touring with domestic and international musicians.
Occupation:1) Clinical pharmacist/ pharmacologist. 2) Technical Director Event Production
From 1977, he held positions as staff, resident and chief hospital pharmacist, including a spell in nuclear medicine and membership of the pharmacy and therapeutics committees. His research interests were in adhesions/ fertility surgery and parenteral nutrition/ extemporaneous aseptic formulations. Spent one-year teaching medical and pharmaceutical communications in Japan before moving to the Japanese pharmaceutical industry in 1990 as an international product manager, and then as director of marketing services in one of the world’s largest companies.
Experience in all aspects of the industry from clinical trials and marketing to product launches, staff training and education; from the development and production of packaging and promotional materials to publications and national newsletters; from organising exhibitions and events to product planning and strategic management; in Japan, Asia and Central/ South America, as well as Europe and North America.
In 1999, he established his own company, im5, to produce interactive medical, marketing, management, multimedia and market research programmes in Japan and around the world. He provides digital publishing solutions, customized medical/ marketing databases and presentations, pharmaceutical product manuals, as well as strategic planning and product training. His current projects are in the specialities of cardiology, gastroenterology and neurology, though as a registered practicing pharmacist, he is familiar with all aspects of medicine.
The event production side of im5 provides technical direction and production to large conferences, symposia, events, seminars, as well as gala dinners and concerts. Clients are mainly from healthcare, financial services and IT-related companies.
An in-house translator for a small manufacturing company based in Tokyo, but always open for other freelance work that can fit into my schedule.
Occupation:Graphic Designer, Translator, and Art Director
Location:Burnaby, BC, Canada
Presently based in Greater Vancouver, Canada, Jade Carter has been at the leading edge of new media design and planning since the early days of Japan’s Internet boom, heading up numerous multimedia projects for major Japanese corporations. With extensive business experience and an array of talents (translation, interpreting, bilingual narration) complementing his gift for stunning innovation as a designer, in recent years Jade has focused on producing multilingual promotional media content for Japanese musicians and artists. Creator of a number of web sites that have been chosen as Site of the Day at Yahoo.com, Britannica.com, and Macromedia.com, as well as winner of Best Web Film award at the Cannes Film Festival International Critics’ Week, Jade is the founder and driving force of Resourcecode Media Inc.
Jade has given lectures on Web design in Japan and Canada on numerous occasions, including a presentation during the opening week Japan’s first Apple Store in Ginza, Tokyo, in December 2003.
Occupation:Teaching English and Editing of stuff
I digest matters on SWET-L in the SWET newsletter.
Location:Burnaby, British Columbia, Canada
Paul has degrees in journalism and education, and completed a Master of Arts in Professional Communication at Royal Roads University in spring 2007. He’s edited for newspapers and financial news services, written columns and articles, and taught ESL. After nearly a decade of freelance editing and teaching in Tokyo, he established a company with a partner offering language classes and editing services. Eventually Paul sold the company to his partner and returned to journalism, spending several years at Nikkei and Bloomberg in Tokyo, before moving back to Canada.
Location:Taipei City, Taiwan, Province of China
I am a British freelance translator resident in Taiwan, doing both Japanese-English and Chinese-English translation for agencies in Japan and Taiwan, along with a few direct clients. My main areas of expertise are legal and financial translation.
Location:PA, United States
I have been visiting Japan for over 20 years.
I have edited many English-language medical articles by Japanese authors for publication. My novel about the German occupation of the Channel Islands, War on the Margins, is published by Duckworth.
Occupation:Technical writer/translator, analyst
When he is not insanely busy with his regular job, freelance tasks, or his family, Eaton enjoys learning about emerging technologies.
All of Eaton’s contributions to this site are made available under the terms of a Creative Commons License.
Occupation:Editor of scientific, medical, and technical manuscripts written in English
Location:Western Australia, Australia
I am an editor (英文校正/英文校閲) and not a translator or a writer.
However, I am functionally literate in scientific/technical Japanese, and in my work as an editor I deal daily with Japanese-to-English translations.
I edit scientific, technical, and medical documents that Japanese researchers have written in English for publication in English-language journals.
I focus mainly on manuscripts destined for peer-reviewed academic journals.
I specialize in
-clinical drug trials
I have experience in a very broad range of scientific, technical, and medical fields including
-energy, alternative energy
-oncology/cancer, anticancer drugs
-rheumatology, including rheumatoid arthritis and other autoimmune diseases
-life sciences in general
I have been working entirely as a scientific editor since 1995.
Prior to that I spent several years in a pharmaceutical laboratory in Kobe. (The laboratory was destroyed in the earthquake and relocated to Fukuoka.)
I have been a certified member of the Board of Editors in the Life Sciences since 2004.
Occupation:Freelance rewriter/copywriter/translator J-E (together with wife Reiko)
Main fields of work:
* scientific papers (environment, materials science, high-energy physics, metrology, etc.)
* technical publications (descriptions of products and services, etc.)
* corporate brochures, trade fair materials, other business-related materials
* copywriting (advertising materials, etc.)
Occupation:Freelance Japanese to English translator
I am a Japan Translation Federation-certified Business & Technical Japanese to English translator with a background in IT and marketing. Specializing in finance & accounting, business law and marketing, I strive to deliver translations which provide clear, easy to digest renderings faithful to the message of the document and Industry-specific terminology consistent with IFRS and accepted legal practices.
I handle such materials as account ledgers; bank statements; business plans; balance sheets; statements of income, cash flows and shareholder’s equity; annual & CSR reports; title deeds & valuations; powers of attorney; articles of incorporation; management, joint venture, license and sales agreements; code of conduct; compliance, systems and marketing regulations; market research surveys; press releases; product descriptions; presentations, webzines, software manuals and a range of arts and humanities articles.
In so doing, I use up-to-date glossaries, cross-reference with relational databases and proofread to ensure that special attention is given to intelligibility and readability. I believe my thorough approach owes a lot to my experience working in public and private sector information and marketing departments prior to coming to Japan in 1998.
Occupation:Professor and Writer of EFL Textbooks & Travel, Nature, and Culture Articles
I am addicted to writing and Japanese hot springs. Luckily for me, these addictions are beneficial for my mental and physical health. Developing relationships with other avid writers would bring me joy. If interested in my writing, please look at my blog, or Google my name to read my online articles and to read about my textbooks. I look forward to comments and questions, so please contact me anytime.
I’m a British writer based in Tokyo, focusing on travel writing and books and features on Japan. I also dabble in haiku and short fiction.
To date, I’m the author of three travel books with Tuttle Publishing: the award-winning Travel Pack Japan (North American Travel Journalists Association 2013 Gold Prize Winner), Travel Pack Tokyo (2014) and an upcoming photo book called Tokyo: Capital of Cool (spring 2015). I’ve also contributed to and/or updated Japan guidebooks for Rough Guides, Fodor’s, Insight Guides, Dorling Kindersley, and National Geographic.
As well as books, I’ve written for more than 70 magazines and online publications, from National Geographic Traveler magazine and TIME to the in-flight magazines of Continental, Delta, Emirates, KLM, Korean Air, Qatar Airways and US Airways.
More recently, I’ve self published a first collection of haiku, Tokyo: Red to White. I’m currently working on a follow-up collection, as well as a new guidebook to Kyoto (for Tuttle) and my first collection of short stories.
Besides SWET, I’m a member of the British Guild of Travel Writers and the North American Travel Journalist Association.
Larry Greenberg grew up in New York and came to Japan in 1985 after earning a degree in international relations from Williams College in Massachusetts. After learning Japanese and working as a translator, Larry established Urban Connections in 1990, and has been at the helm of the company and worked hands on at most of the major events Urban Connections has organized over the last 25 years.
Occupation:Writer, Cooking Teacher, School Owner
I came to Japan in 1988 from California, but now live on an organic farm in semi-rural Japan.
President Aphacom Company, Ltd.
419, 4-2-5 Nishikasai, Edogawa-ku Tokyo, Japan 134-0088
Business Information: Alphacom Company, Ltd. provides consultation, branding, and public relations planning services to a diverse clientele. Established in 1983, the Company operates as a translation and interpretation business and offers services during conferences to promote understanding among representatives of numerous nationalities. The Company mainly focuses on supply services in the area of marketing and sales promotions and operates four locations throughout Japan. Employing a staff of 15 professionals, Alphacom Company, Ltd. organizes exhibitions, promotes services, and provides management consultation. Mr. Hagiwara founded the Company and presently fulfills his responsibilities in the position of President. In this capacity, he creates the general goals and policies of the Company based upon consumer demand. Mr. Hagiwara also focuses on managing the completion of operations on a daily basis and planning the next area of the industry to expand operations. Working closely with the staff, he additionally schedules training and promotes maximum efficiency using innovative techniques. Looking toward the future, Mr. Hagiwara will draw upon his professional expertise to expand the operations of Alphacom Company, Ltd. into the Chinese market.
President, Alphacom Company, Ltd. (1983-Present);Planning Division Manager, Asian Advertisers, Inc. (2000); Sales Division Manager, DHC (1978).Associations & Accomplishments: Japan Project Management
Japanese Association of Risk Management; Japan Society of Management Information; Japanese Association of Exhibition; Japan Event Producers Association.
Dokkyo University, Bachelor’s degree in Business Administration (1975).
Married to Noriko in 1979. One child: Yosuke. Mr. Hagiwara enjoys golf, reading, and watching sports events.
Occupation:University teacher; Translator; Language consulting (education/learnig, testing)
- University of Tokyo (Faculty of Engineering) (BE in 1965)
- University of Pennsylvania (Moore School of Electrical Engineering) (MSE in 1973)
- Gijutsushi (Professional/Consulting Engineer) (in Information Technology)
- 46 top-grade English qualifications (= Japanese record certified by Nippon-1 Net
(http://www.nippon-1.net/)) (including ATA Translation (JE), TOEIC full score, Cambridge CPE
Grade A, Honyaku Kentei 1st Grade (JE, EJ))
- Interpreter/Guide (German)
- University Lecturer (technical English) (2008 - 2009; 2011; present)
- University Professor (technical English) (2003 - 2007; 2010; 2012)
- Adviser to Society for Testing English Proficiency (STEP) (2005 - present)
- Translator (1975 - present)
- Director, Hitachi Institute of Foreign Languages, Hitachi, Ltd. (1998 - 2002)
- Chief Engineer, General Purpose Computer Division, Hitachi, Ltd. (1988 - 1998)
- 「キクタンサイエンス： 情報科学編」（ALC Press、June 2012）
- 「速く正確に読む IT エンジニアの英語」（The Japan Times, February 2011）
- 「はじめての STEP BULATS」（＝ 翻訳、旺文社、December 2007）（原著 ＝ “Essential BULATS”）
- 「エンジニアのための英語プレゼンテーション超克服テキスト」（オーム社、February 2007）
- 「エンジニアのための英会話超克服テキスト－実戦! テクニカルミーティング（オーム社、August 2004）
- 「ビジネスパーソンのための英語超効率勉強法」（日本実業出版、September 2002）
Occupation:Professor, EFL critical thinking and technical academic writing
Super translation team with Kyoko Hunter.
Editor / copy editor / catch copy writer (stylistics, argument clarification, impact enhancement)
Consulting on writing center design, academic writing program design.
Seminars on concept mapping (and other mappings) for writing enhancement/argument clarification.
Prof. emeritus, Kochi University of Technology
I have a BA in Japanese Language and Literature from the University of Montana and JLPT Level 1 certification.
I previously worked for 3 years as an international fellow with a Japanese NPO, where I gained experience translating and interpreting for international exchange and development programs. Since, I have provided support for individuals and organizations holding spirituality or awareness-oriented workshops and one-on-one sessions in Japan (as translator, interpreter, consultant and event organizer).
I am particularly interested in literary translation, and have translated poetry and fiction for several Japanese writers, including the acclaimed Taoist poet Kajima Shozo.
Freelance medical translator (J-E, E-J) based in Kansai, specializing in
(1) Medical equipment, medical papers, product catalogs/manuals, documents related to medical/pharmaceutical regulations;
As a former checker/quality assurance manager of a well-established translation agency, I am in an advantageous position with a track record of handling a wide range of subject matter:
(2) Business/management documents in general (for publication/in-house use);
(3) PR/marketing materials (brochures, web contents, including company profiles, CSR reports, and proposals);
(4) Subjects of crossover fields involving in some or all of those mentioned above;
(5) Types of content that require fluency both in Japanese and English translation.
I’ve been translating from Japanese to English for over 15 years, covering everything from semiconductor manuals and microcomputer blogs to CSR reports, internal newsletters, and food manufacturer websites, as well as craft instructions (beading, weaving, kanzashi, etc.), travel websites, and books on tenugui towels, kimono, and manga characters.