Suggested keywords: translator, interpreter, Tokyo, Shizuoka Prefecture, editor, freelance, first name, last name
Freelance technical translator for more than 25 years, currently specialized in patent.
Also a member of JAT.
After working in Boston as a graphic designer (1997-1999), I headed to Nara, Japan, to become an Assistant Language Teacher in the JET Programme (Japan Exchange Teachers). After 3 years teaching in elementary, junior, and senior high schools in southern Nara Prefecture, I then taught (in succession) at a Kobe-based night cram school, on contract at Kansai-area universities, and finally full-time at a technical college. I moved on to Ritsumeikan University in April 2013, where I teach international communication skills and second language acquisition in the College of Letters. I’m a reviewer for several SLA/TESOL journals (OnCUE Journal, JALT Journal, Language Learning, Applied Linguistics), and recently published a co-edited book, “Language Learning Motivation in Japan” (October 2013).
Another edited volume (“L2 Selves and Motivations in Asian Contexts”) is in the works, and a separate independently-written/edited/produced book (“Taking Leave: An American on paternity leave in Japan”) is searching for a publisher. I have a couple other fiction writing projects on hold, which I intend to come back to whenever I can find time…
Occupation:Writer, editor, DTP, publishing consultant
Writer, rewriter, author, journalist on technical matters, fiction writer (Sherlock Holmes pastiches, etc.).
Occupation:writer, translator, speaker
Professor Emerita of Daito Bunka University, author of two biographies (Masaoka Shiki and Yosano Akiko) and translator of books by the poet Ooka Makoto as well as the novelist Setouchi Jakucho. I am now continuing work on biography of Yosano Akiko and also doing free-lance translation.
Occupation:Technical writer with an engineering background
I currently live and work in Canada, in the city of Toronto. I am in the process of winding down a career that has spanned almost 30 years of writing in the areas of telecommunications, software development, hardware, and government (procurement). I am, however, still very keen about what I do which is to write in service of some need. My interest in joining SWET is really to find out what challenges all of you face in Japan. I look forward to participating in discussions, to learning, and helping where I can should the need arise.
Occupation:Writer and translator
Location:Illinois, United States
I’m a freelance writer, translator and editor specializing in environmental topics and architecture. From 2004-2014 I lived in rural Japan, where I wrote about wildlife, forestry, agriculture, energy, design, and other subjects for publications in Japan and the United States. I returned to the United States in 2014, and continue to work as a freelance journalist. I also translate and edit for private clients and several academic translation companies. Gardening and cooking are my favorite pastimes when I’m away from my desk. Stop by my website for photos, news, and links to articles!
Occupation:J-E translator, writer, editor, interpreter, narrator, local facilitator
Translation: Business, marketing, IT, movie and video subtitles/scripts, general
Interpreting: Whispered, escort interpreter, personal assistant, small-scale business meetings (Also, interpreting in casual and semi-formal situations Greek-Japanese-English)
Other: Editing, writing, event planning/organisation, narration
On graduating with a major in Japanese language from university, I first became a high school Japanese teacher in Australia before coming to Japan, where I now live. I have been translating professionally since 1996. During this time, I worked as an in-house translator and translation coordinator for a Japanese software company for 6 years—localising software and its documentation, and translating press releases, promotional materials. I also gained a knowledge of HTML coding and web site maintenance. More recently, I am also involved in TV program and video production, script translation and subtitling, and video narration.
With my fluent Japanese, I am often called on to interpret between English and Japanese in various situations. I have used my conversational Greek skills to help a visiting professor conduct research in Japan and help Greek business people in informal situations.
I am also involved in event planning, promotion and touring with domestic and international musicians.
Occupation:1) Clinical pharmacist/ pharmacologist. 2) Technical Director Event Production
From 1977, he held positions as staff, resident and chief hospital pharmacist, including a spell in nuclear medicine and membership of the pharmacy and therapeutics committees. His research interests were in adhesions/ fertility surgery and parenteral nutrition/ extemporaneous aseptic formulations. Spent one-year teaching medical and pharmaceutical communications in Japan before moving to the Japanese pharmaceutical industry in 1990 as an international product manager, and then as director of marketing services in one of the world’s largest companies.
Experience in all aspects of the industry from clinical trials and marketing to product launches, staff training and education; from the development and production of packaging and promotional materials to publications and national newsletters; from organising exhibitions and events to product planning and strategic management; in Japan, Asia and Central/ South America, as well as Europe and North America.
In 1999, he established his own company, im5, to produce interactive medical, marketing, management, multimedia and market research programmes in Japan and around the world. He provides digital publishing solutions, customized medical/ marketing databases and presentations, pharmaceutical product manuals, as well as strategic planning and product training. His current projects are in the specialities of cardiology, gastroenterology and neurology, though as a registered practicing pharmacist, he is familiar with all aspects of medicine.
In 2008, he was the co-author of a study on Helicobacter pylori eradication in 200 patients who had already received one course of therapy. The Quintuple therapy used achieved a 100% eradication rate. and was published in the Japanese peer-reviewed Journal Nihon Rinsho.
The event production side of im5 provides technical direction and production to large conferences, symposia, events, seminars, as well as gala dinners and concerts. Clients are mainly from healthcare, financial services and IT-related companies. His specialities are audience response systems, multiscreen/ widescreen video, audio, as well as LED lighting.
In 2015 he graduated from Manchester University, Manchester Business School, U.K., with a global MBA with Merit, specialising in global Marketing and Business Strategy, New Media Marketing and eHealth.
Occupation:Graphic Designer, Translator, and Art Director
Location:Burnaby, BC, Canada
Presently based in Greater Vancouver, Canada, Jade Carter has been at the leading edge of new media design and planning since the early days of Japan’s Internet boom, heading up numerous multimedia projects for major Japanese corporations. With extensive business experience and an array of talents (translation, interpreting, bilingual narration) complementing his gift for stunning innovation as a designer, in recent years Jade has focused on producing multilingual promotional media content for Japanese musicians and artists. Creator of a number of web sites that have been chosen as Site of the Day at Yahoo.com, Britannica.com, and Macromedia.com, as well as winner of Best Web Film award at the Cannes Film Festival International Critics’ Week, Jade is the founder and driving force of Resourcecode Media Inc.
Jade has given lectures on Web design in Japan and Canada on numerous occasions, including a presentation during the opening week Japan’s first Apple Store in Ginza, Tokyo, in December 2003.
Occupation:Translator, Interpreter, Editor
Location:CA, United States
Occupation:Teaching English and Editing of stuff
I digest matters on SWET-L in the SWET newsletter.
Location:Burnaby, British Columbia, Canada
Paul has degrees in journalism and education, and completed a Master of Arts in Professional Communication at Royal Roads University in spring 2007. He’s edited for newspapers and financial news services, written columns and articles, and taught ESL. After nearly a decade of freelance editing and teaching in Tokyo, he established a company with a partner offering language classes and editing services. Eventually Paul sold the company to his partner and returned to journalism, spending several years at Nikkei and Bloomberg in Tokyo, before moving back to Canada. He is a member of the Editors’ Association of Canada, and the International Association of Business Communicators.
Location:Taipei City, Taiwan, Province of China
I am a British freelance translator resident in Taiwan, doing both Japanese-English and Chinese-English translation for agencies in Japan and Taiwan, along with a few direct clients. My main areas of expertise are legal and financial translation.
Location:PA, United States
I have been visiting Japan for over 20 years.
I have edited many English-language medical articles by Japanese authors for publication. My novel about the German occupation of the Channel Islands, War on the Margins, is published by Duckworth.
Occupation:Technical writer/translator, analyst
When he is not insanely busy with his regular job, freelance tasks, or his family, Eaton enjoys learning about emerging technologies.
All of Eaton’s contributions to this site are made available under the terms of a Creative Commons License.
Occupation:Editor of scientific, medical, and technical manuscripts written in English
Location:Western Australia, Australia
I am an editor (英文校正/英文校閲) and not a translator or a writer.
However, I am functionally literate in scientific/technical Japanese, and in my work as an editor I deal daily with Japanese-to-English translations.
I edit scientific, technical, and medical documents that Japanese researchers have written in English for publication in English-language journals.
I focus mainly on manuscripts destined for peer-reviewed academic journals.
I specialize in
-clinical drug trials
I have experience in a very broad range of scientific, technical, and medical fields including
-energy, alternative energy
-oncology/cancer, anticancer drugs
-rheumatology, including rheumatoid arthritis and other autoimmune diseases
-life sciences in general
I have been working entirely as a scientific editor since 1995.
Prior to that I spent several years in a pharmaceutical laboratory in Kobe. (The laboratory was destroyed in the earthquake and relocated to Fukuoka.)
I have been a certified member of the Board of Editors in the Life Sciences since 2004.
Occupation:Freelance rewriter/copywriter/translator J-E (together with wife Reiko)
Main fields of work:
* scientific papers (environment, materials science, high-energy physics, metrology, etc.)
* technical publications (descriptions of products and services, etc.)
* corporate brochures, trade fair materials, other business-related materials
* copywriting (advertising materials, etc.)
Occupation:Freelance Japanese to English translator
I am a Japan Translation Federation-certified Business & Technical Japanese to English translator with a background in IT and marketing. Specializing in finance & accounting, business law and marketing, I strive to deliver translations which provide clear, easy to digest renderings faithful to the message of the document and Industry-specific terminology consistent with IFRS and accepted legal practices.
I handle such materials as account ledgers; bank statements; business plans; balance sheets; statements of income, cash flows and shareholder’s equity; annual & CSR reports; title deeds & valuations; powers of attorney; articles of incorporation; management, joint venture, license and sales agreements; code of conduct; compliance, systems and marketing regulations; market research surveys; press releases; product descriptions; presentations, webzines, software manuals and a range of arts and humanities articles.
In so doing, I use up-to-date glossaries, cross-reference with relational databases and proofread to ensure that special attention is given to intelligibility and readability. I believe my thorough approach owes a lot to my experience working in public and private sector information and marketing departments prior to coming to Japan in 1998.
|Nov. 28, 2015||Kansai: Bonenkai & “The Interview — A SWET Craft Talk”|
|Nov. 28, 2015||Making Memoir: From Situation to Story|
|Nov. 29, 2015||SWET in California|
|View all Upcoming Events|