Suggested keywords: translator, interpreter, Tokyo, Shizuoka Prefecture, editor, freelance, first name, last name

Bio available日本語版有り
Sanders, Esther    

Location:Tokyo, Japan

Contact Esther Sanders via email:

Sasaki, Anna    

Location:Tokyo, Japan

Contact Anna Sasaki via email:

Schmidt, Susan    

Occupation:NPO administrator; editor

Location:Colorado, United States

Website:http://www.aatj.org

Contact Susan Schmidt via email:

Schreiber, Mark    

Location:Tokyo, Japan

Contact Mark Schreiber via email:

Shimizu, Nishu    

Location:Okayama, Japan

Contact Nishu Shimizu via email:

Singleton, James    

Occupation:Translator

Location:Saitama, Japan

Additional website:https://jstranslating.com/

Bio:

1996 Earned degree in Asian studies from the University of Oregon; minors in anthropology and Japanese
2001 Passed JLPT 1
2008 Began translating full time
2013 In-house translator for globally recognized Japanese soy sauce maker
2014 Started in-house as a translator and editor at the Nippon Communications Foundation (Nippon.com)

日本語版プロフィール:

1996年に アジア学専攻、日本語、人類学副専攻でオレゴン大学を卒業
2001年日本語能力試験1級獲得。
2008年から専業翻訳者
2013年に大手醤油製造・販売会社で社内翻訳
2014年から公益財団法人ニッポンドットコムにて編集・翻訳

Contact James Singleton via email:

Smith, Bruce    

Location:Kanagawa, Japan

Contact Bruce Smith via email:

Spychalski, Kamil    

Occupation:Translator

Location:Western Australia, Australia

Contact Kamil Spychalski via email:

Steed, Taylor    

Location:—, Japan

Contact Taylor Steed via email:

Steinbach, Kevin    

Location:IL, United States

Contact Kevin Steinbach via email:

Stevens, Ruth    

Occupation:Consultant and educator in B2B marketing

Location:NY, United States

Additional website:www.ruthstevens.com

Twitter:@RuthPStevens

Facebook:https://www.facebook.com/ruth.p.stevens.5/

Bio:

Ruth P. Stevens consults on customer acquisition and retention, specializing in B2B markets. She advises companies on go-to-market strategy, sales lead generation, customer and prospect data, content marketing and ABM.  Crain’s BtoB magazine named Ruth one of the 100 Most Influential People in Business Marketing. 

Ruth also teaches marketing at business schools in the U.S. and abroad.  She has taught at Columbia and NYU Stern business schools in New York, and abroad at Hong Kong UST, Singapore Management University, Athens College, San Andres University (Buenos Aires) and Indian Institute of Management Bangalore. 

Ruth is a guest blogger at Biznology, Target Marketing Magazine, and Business 2 Community, and a contributing writer at AdAge.  Her newest book is B2B Data-Driven Marketing: Sources, Uses, Results.  Ruth has held senior marketing positions at Time Warner, Ziff-Davis, and IBM and holds an MBA from Columbia University.  Learn more at http://www.ruthstevens.com.

Contact Ruth Stevens via email:

Takada, Yoko    

Occupation:Interpreter guide, translation, interpretation

Location:Tokyo, Japan

Bio:

Currently seeking opportunities to provide arrangement, guiding,  interpretation, and translation services to journalists who will visit Ise-shima Island for the G7 Summit Meeting.
Also, to commemorate the 400th anniversary of Arita ware in Saga prefecture in Kyushu, I’m seeking an opportunity in contributing articles about the Arita ware to some media. If you know editors who would be interested, please let me know.

日本語版プロフィール:

英語の通訳案内士。その他、翻訳、ライティング、マーケティング、グラフィックデザインなど。翻訳の特異な分野は金融、IR、IT、マーケティング、消費者グッズ、食品、観光などなんでも。ライティングは、旅行、グルメ、アート&デザイン&クラフト、演劇、建築、歴史など文化全般、観光案内は主に東京(築地、渋谷、原宿、表参道、青山、銀座、上野、谷中、根津、千駄木、相撲、とどこでも何でも)。かつてロンドンでアートとデザインを学んだ。現在、5月の伊勢志摩サミットのため来日する記者向けに事務局業務全般を請け負う機会を模索中。また、今年は九州佐賀県の有田焼400周年記念をフィーチャーした記事を提案するメディアを捜索中。

Contact Yoko Takada via email:

Tam, Ming    

Location:Tokyo, Japan

Contact Ming Tam via email:

Tan, Jeremy    

Occupation:Translator J>E - Public Relations/ Media & Communications / Tourism

Location:Kochi, Japan

Contact Jeremy Tan via email:

Tarshis, Eugene    

Location:Chiba, Japan

Bio:

Interests include literature and such genres as prose poem, essay, zuihitsu, and YA fiction; art; craft; wisdom traditions; folklore, fables and folktales; myths and their texts,; storytelling; sacred, folk, native, delta and Chicago blues, jazz, and nearly all other forms of music; rituals; contemporary poetry and ecopoetics; wayang kulit and any puppet theatre; Javanese batik, dance, and gamelan; and all other kinds of dance. Published word-work in print and online at present ranges from magazine editing and writing, book editing, copywriting, and corporate texts to criticism, lyric essay, co-translating European poetry with author, and a few poems.

Contact Eugene Tarshis via email:

Taylor, Meg    

Occupation:book editor

Location:PA, United States

Bio:

Meg Taylor is an independent editor for publishers, curators, and scholars in Canada, the United States, and Asia, specializing in books and catalogues on art and architecture, Asian literature in translation, and general nonfiction. She was the editorial director of the Art Canada Institute (Massey College, University of Toronto) from 2012 to 2015 and continues to edit for the ACI’s Online Art Book Project, which publishes simultaneously in English and French. Since 2014 she has been the managing editor for Monkey Business: New Writing from Japan, edited by Ted Goossen and Shibata Motoyuki. She is the academic coordinator for the postgraduate Publishing Certificate program, Ryerson University, Toronto (2011–present) and has taught substantive and stylistic editing in that program since 2005. She began working as an editor in 1979 at Weatherhill in Tokyo (now an imprint of Shambhala in Boston). She has worked in-house as a senior editor at Penguin Canada, Doubleday Canada, and Key Porter Books. Member of Editors Canada.

Contact Meg Taylor via email:

Thompson, Holly    

Occupation:writer, writing instructor, editorial consultant, translator

Location:Kanagawa, Japan

Website:http://www.hatbooks.com

Additional website:http://hatbooks.blogspot.com

Twitter:@hatbooks

Facebook:www.facebook.com/authorHollyThompson

Bio:

Holly Thompson did her undergraduate degree in biology and earned her MA in Fiction at the NYU Creative Writing Program. Originally from New England, she has lived and worked in Japan for over 25 years. She is author of three verse novels: the middle grade Falling into the Dragon’s Mouth (Henry Holt), and the young adult verse novels Orchards, winner of the APALA Asian/Pacific American Award for Literature, and The Language Inside, (both Delacorte/Random House). She is also author of the adult novel Ash (Stone Bridge Press), the forthcoming picture book biography Listening to Trees: George Nakashima, Woodworker (Neal Porter: Holiday House), and picture books Twilight Chant (Clarion/HMH), One Wave at a Time (Albert Whitman & Co.) and The Wakame Gatherers (Lee&Low;/Shen’s). Holly also translates picture books, and she edited Tomo: Friendship Through Fiction—An Anthology of Japan Teen Stories (Stone Bridge Press), a collection of thirty-six Japan-related YA stories, including ten in translation. Holly serves as co-Regional Advisor for the Japan chapter of the Society of Children’s Book Writers and Illustrators (japan.scbwi.org), and teaches writing at Yokohama City University, GrubStreet Boston, and U.C. Berkeley Extension.

 

Contact Holly Thompson via email:

Thurlow, Spencer    

Location:Brookline, Massachusetts, United States

Contact Spencer Thurlow via email:

Treyvaud, Matt    

Location:Kanagawa, Japan

Contact Matt Treyvaud via email:

Tulley, Koyami    

Occupation:Japanese to English Translator, Editor

Location:New York, United States

Additional website:ksaiydt@gmail.com

Contact Koyami Tulley via email:

Turzynski-Azimi, Angela    

Occupation:Translator/Editor

Location:NSW, Australia

Contact Angela Turzynski-Azimi via email:

Tyagi, Aastha    

Location:Gurgaon, Haryana, India

Contact Aastha Tyagi via email:

Uchimura, Wendy    

Location:Yorkshire, United Kingdom

Contact Wendy Uchimura via email:

Udagawa, Avery Fischer    

Occupation:Translator, writer

Location:Nonthaburi, Thailand

Additional website:https://www.averyfischerudagawa.com

Twitter:AveryUdagawa

Bio:

Avery Fischer Udagawa’s translations of children’s literature from Japanese include the 2022 Mildred L. Batchelder Award-winning novel Temple Alley Summer by Sachiko Kashiwaba, illustrated by Miho Satake, and the historical novel J-Boys: Kazuo’s World, Tokyo, 1965 by Shogo Oketani. Her short story translations have appeared in Kyoto Journal, Words Without Borders, Tomo: Friendship Through Fiction—An Anthology of Japan Teen Stories, The Best Asian Short Stories 2018, and A Tapestry of Colours 1: Stories from Asia. She serves as SCBWI and SCBWI Japan Translator Coordinator.

Contact Avery Fischer Udagawa via email:

Valdois, Philippe    

Occupation:Writer, Translator, Narrator

Location:Ibaraki, Japan

Contact Philippe Valdois via email:

Vreeland, Kay    

Occupation:Writer, editor, proofreader

Location:Washington, United States

Bio:

Was 34 years in Japan, now not. Help with the SWET website as content facilitator.

Contact Kay Vreeland via email:

Wakabayashi, Judy    

Location:Queensland, Australia

Contact Judy Wakabayashi via email:

Walker, Cassandra    

Location:Tokyo, Japan

Contact Cassandra Walker via email:

Wallin, Lisa    

Location:Tokyo, Japan

Contact Lisa Wallin via email:

Warham, Paul    

Location:Tokyo, Japan

Contact Paul Warham via email:

Watsky, Andy    

Location:NJ, United States

Contact Andy Watsky via email:

Watts, Alison    

Occupation:Japanese to English translator 和英文芸翻訳者

Location:Ibaraki, Japan

Additional website:https://alisonwattstranslator.weebly.com/

Facebook:https://www.facebook.com/alison.watts.779

Bio:

I am an Australian literary translator based in Ibaraki prefecture. My published novel translations are The Boy and The Dog by Seishu Hase (Viking Press 2022), Fish Swimming in Dappled Sunlight and The Aosawa Murders by Riku Onda (Bitter Lemon Press, 2022 and 20202), Spark by Naoki Matayoshi and Sweet Bean Paste by Durian Sukegawa (Oneworld, 2017). I also translated the travel memoir TAO: On the Road and On the Run in Outlaw China by Aya Goda (Portobello, 2007). My essay about the aftermath of the 2011 disasters can be found online at Words Without Borders, and an interview with me plus translation of an article by Durian Sukegawa about the Fukushima disaster, is online at Asymptote. In 2021 I was awarded the Kyoko Selden Memorial Prize for Translation for an excerpt from Sukegawa’s travel memoir A Dosimeter on The Narrow Road to Oku.
I write about sashiko on my blog at wattssashiko.com and on Instagram at wattssashiko, and I have translated Sashiko for Making and mending by Saki Iiduka (Tuttle 2021).

Contact Alison Watts via email:

Whipple, Jeremy    

Occupation:translator (Japanese to English)

Location:Tokyo, Japan

Facebook:http://www.facebook.com/jeremywhipple0813

日本語版プロフィール:

ジェレミー・ウィップル(本名、岩崎 ジェレミー)

翻訳者、(有)トライ代表取締役

1950年米国マサチューセッツ州生まれ。1973年にハーバード大学を卒業(言語学専攻)、第一生命に就職。再保険や国際投資に携わるが、早期にバーンアウトし、1984年に翻訳・出版業のジャパンエコー社へ転職。しばらく日英翻訳と英文編集に専念するが、管理職に登用され、仕舞に役員にまでさせられ、1995年に逃避、(有)トライを設立。以来、一人ホームオフィスで細々と翻訳業を営む。2000年から2001年にかけ、ひょんなことから日本翻訳者協会会長を務める。2013年3月に念願の日本国籍を取得。
 趣味は飼い猫(2匹)、昼寝(猫とともに)、観葉植物の水やり、飲酒(主にビール)、空想、フェースブック、複素数(特にeの指数として)、韓国語。悪癖:喫煙、独り言や呟き、出不精、極度の怠惰。(2014.4.11更新)

Contact Jeremy Whipple via email:

Wilcut, Lisa    

Occupation:writer, editor and translator; collegiate faculty in Asian studies

Location:Kanagawa, Japan

Additional website:https://www.linkedin.com/in/lisawilcut/

Bio:

Specialist in Japanese culture and aesthetics with experience in history, art, architecture, Zen and chanoyu.

Contact Lisa Wilcut via email:

Williams, Jason    

Location:Okayama, Japan

Contact Jason Williams via email:

Winchcomb-Wada, Peter Grant    

Occupation:Technical translator, interpreter,editor

Location:Fukuoka, Japan

Additional website:https://translationmiscellanea.wordpress.com/

Bio:

I have been living and working in Japan since 1995, and have been working at a major Japanese IT company for over 20 years. I use TRADOS on a daily basis, and also have experience with Deja Vu, Memsource, OmegaT, and various other CAT tools.
I have done consulting regarding translation quality and AI translation (quality
control and preparing pre-/post-editing procedures).

Contact Peter Grant Winchcomb-Wada via email:

Wylie, Ailsa    

Occupation:Freelance Japanese->English Translator

Location:ON, Canada

Additional website:www.perspectivelanguageservices.com

Facebook:https://www.facebook.com/ailsawylie

Bio:

I’ve been a full-time freelance Japanese to English translator and reviewer since 2013. I have excellent research and English writing skills and can assess the appropriate context and tone for your text. I’m used to using many different CAT tools, I know how to format a document in Microsoft Word, and I can usually tell when there’s a typo or OCR error in the source. (Machine translation can’t do that!)  I am committed to quality, consistency, teamwork, and client satisfaction.

日本語版プロフィール:

実績内容

様々な分野、内容に関する日本語の文書・書類・記事などの英語翻訳業務を行なっております。豊富なリソースを精査し、依頼のあった文書を分野や場面に合わせた適切な翻訳・翻訳レビュースキルが評価を受けています。中でも、文脈や論調に関しては好評をいただいています。また、文書内の語彙・表現の統一性、文書の書式などもC A Tツールを用い、高い質の翻訳を提供しております。翻訳作業にあたっては、また、顧客の皆さまとのコミュニケーションを重視し、満足をいただけるよう努めております。

法律・医療関連文書(翻訳・編集)

• 賃貸契約書
• ユーザー同意書
• 法律関連
• 治験契約書
• 医療関連記事
• 医療機関ウェブサイト内コンテンツ

コピーライティング・トランスクリエーション・編集・校正・ネイティブチェック

翻訳:
• 横山豊(2017)『ハンディ版-英語で紹介・案内する日本』、ナツメ社

共著:
• 伊藤由樹子、Ailsa Wylie(2013)『朝から晩までまるごと1日-英語表現・フレーズ1000』、西東社

コピーライティング・トランスクリエーション:
• Saketimes(日本最大の日本酒専門WEBメディア)、コスメティック関連WEBメディアなど

翻訳・編集:
• 日本関連の新聞・雑誌記事、調査報告書など(東北の復興、観光、ビジネス、ITなど、)

編集・校正・ネイティブチェック:
• ツアーガイドトレーニング資料、英語学習用書籍・資料、教材

翻訳・編集・校正・ネイティブチェック:
• 様々な分野にわたるマーケティング資料、社内法人文書、報告書、調査書、インタビュー資料、教材、字幕など

詳しくはPortfolioをご覧ください。
https://www.perspectivelanguageservices.com/portfolio

Contact Ailsa Wylie via email:

Yamagata, Akiko    

Location:Cambridge, MA, United States

Contact Akiko Yamagata via email:

Yamaguchi, Eleanor    

Occupation:Associate Professor, Kyoto Prefectural University

Location:Kyoto, Japan

Additional website:https://eleanorinjapan.wordpress.com/

Contact Eleanor Yamaguchi via email:

Yamakawa, Sagiri    

Location:Tokyo, Japan

Contact Sagiri Yamakawa via email: