Suggested keywords: translator, interpreter, Tokyo, Shizuoka Prefecture, editor, freelance, first name, last name
Interests include literature and such genres as prose poem, essay, zuihitsu, and YA fiction; art; craft; wisdom traditions; folklore, fables and folktales; myths and their texts,; storytelling; sacred, folk, native, delta and Chicago blues, jazz, and nearly all other forms of music; rituals; contemporary poetry and ecopoetics; wayang kulit and any puppet theatre; Javanese batik, dance, and gamelan; and all other kinds of dance. Published word-work in print and online at present ranges from magazine editing and writing, book editing, copywriting, and corporate texts to criticism, lyric essay, co-translating European poetry with author, and a few poems.
Location:PA, United States
Meg Taylor is an independent editor for publishers, curators, and scholars in Canada, the United States, and Asia, specializing in books and catalogues on art and architecture, Asian literature in translation, and general nonfiction. She was the editorial director of the Art Canada Institute (Massey College, University of Toronto) from 2012 to 2015 and continues to edit for the ACI’s Online Art Book Project, which publishes simultaneously in English and French. Since 2014 she has been the managing editor for Monkey Business: New Writing from Japan, edited by Ted Goossen and Shibata Motoyuki. She is the academic coordinator for the postgraduate Publishing Certificate program, Ryerson University, Toronto (2011–present) and has taught substantive and stylistic editing in that program since 2005. She began working as an editor in 1979 at Weatherhill in Tokyo (now an imprint of Shambhala in Boston). She has worked in-house as a senior editor at Penguin Canada, Doubleday Canada, and Key Porter Books. Member of Editors Canada.
Occupation:writer, university writing instructor
Holly Thompson is the author of three verse novels: the middle grade Falling into the Dragon’s Mouth published by Henry Holt, and the young adult verse novels Orchards, winner of the APALA Asian/Pacific American Award for Literature, and The Language Inside, both published by Delacorte/Random House. She is also author of the adult novel Ash (Stone Bridge Press), picture book The Wakame Gatherers (Lee&Low;/Shen’s), and the forthcoming picture book Twilight Chant (Clarion). Originally from Massachusetts but a longtime resident of Japan, her fiction often focuses on Japan and biculturalism in its many manifestations. She edited Tomo: Friendship Through Fiction—An Anthology of Japan Teen Stories (http://tomoanthology.blogspot.com, Stone Bridge Press), a collection of thirty-six Japan-related YA stories, including ten in translation, to benefit teens in the earthquake and tsunami affected areas of Tohoku. She is a regular contributor to the DoubleTake column in ANA Wingspan magazine. Holly serves as co-Regional Advisor for the Japan chapter of the Society of Children’s Book Writers and Illustrators (japan.scbwi.org), and teaches writing at Yokohama City University, GrubStreet Boston, and U.C. Berkeley Extension (online). Follow her HATBOOKS blog: hatbooks.blogspot.com and visit her website http://www.hatbooks.com.
Avery Fischer Udagawa contributes the column Four Worlds to online magazine Literary Mama (http://www.literarymama.com) and leads the SCBWI Japan Translation Group, translators of Japanese children’s literature into English (http://ihatov.wordpress.com). Her translations include the middle-grade historical novel J-Boys: Kazuo’s World, Tokyo, 1965 by Shogo Oketani and a story by Sachiko Kashiwaba in Tomo: Friendship Through Fiction—An Anthology of Japan Teen Stories.
Occupation:Writer, Translator, Narrator
Occupation:Writer, editor, proofreader
Location:Washington, United States
Was 34 years in Japan, now not. Help with the SWET website as content facilitator.
Occupation:Professor of Japanese translation
Location:Ohio, United States
Professor of Japanese translation at Kent State University, Ohio.
Occupation:Japanese to English translator 日英翻訳者
Occupation:translator (Japanese to English)
Translation (from Japanese into English)
Academic Rewriting and Editing (English)
MA of The University of Geneva, School of Translation (Switzerland)
MA of The University of Sheffield, School of East Asian Studies (UK)