Suggested keywords: translator, interpreter, Tokyo, Shizuoka Prefecture, editor, freelance, first name, last name
I have a BA in Japanese Language and Literature from the University of Montana and JLPT Level 1 certification.
I previously worked for 3 years as an international fellow with a Japanese NPO, where I gained experience translating and interpreting for international exchange and development programs. Since, I have provided support for individuals and organizations holding spirituality or awareness-oriented workshops and one-on-one sessions in Japan (as translator, interpreter, consultant and event organizer).
I am particularly interested in literary translation, and have translated poetry and fiction for several Japanese writers, including the acclaimed Taoist poet Kajima Shozo.
Freelance medical translator (J-E, E-J) based in Kansai, specializing in
(1) Medical equipment, medical papers, product catalogs/manuals, documents related to medical/pharmaceutical regulations;
As a former checker/quality assurance manager of a well-established translation agency for a quarter century, I am in an advantageous position with a track record of handling a wide range of subject matter:
(2) Business/management documents in general (for publication/in-house use);
(3) PR/marketing materials (brochures, web contents, including company profiles, CSR reports, and proposals);
(4) Subjects of crossover fields involving in some or all of those mentioned above;
(5) Types of content that require fluency both in Japanese and English translation.
Occupation:Japanese>English translator and tutor: Fine and Applied Arts
Location:Leicestershire, United Kingdom
I’ve been translating from Japanese to English for over 15 years, covering everything from semiconductor manuals and microcomputer blogs to CSR reports, internal newsletters, and food manufacturer websites, as well as craft instructions (beading, weaving, kanzashi, etc.), travel websites, and books on tenugui towels, kimono, and manga characters.
A bachelor of English and American Literature in Aoyama Gakuin University. And had been working as a flower and garden designer in Yokohama from 2005. I have confidence in the botanical field and literature as well.
Location:Eure et Loir, France
I lived in Japan for 20 years during which I worked in PR/IR for a Japanese company, as a securities analyst, and as a freelance writer, translator and interpreter. I am bilingual in English/French. Currently living mostly in France.
Occupation:After-Sales Service Assessment of Sales Companies overseas
English version of the Profile above in Japanese:
1959: Born in Kanazawa, Japan
1976-77: Columbus, Ohio, USA (High School)
1981-82: Dumaguete, the Philippines (University)
1983: Middle East & Africa Div., Matsushita Electric Trading(Export sales)
1987: Representatives Office, Johannesburg, South Africa
1989: Panasonic Denmark (Consumer product sales/marketing)
1991: Frankfurt Office, Panasonic Europe (Visual product marketing support)
1992: Panasonic UK (*CS Planning: Management/Business Plans / Operations Planning / Various Projects)
(*CS: After-Sales Service - Customer Support; Customer Services; Customer Satisfaction)
2003: Overseas CS Centre (Planning of Organisation/Management)
2006: Service Group, Hamburg Branch of Panasonic Europe (Regional CS Management)
2011- now: Overseas CS Centre → CS Division → CS Centre
(Sanyo Project ⇒ Web Project / CS Support for Sales Co.
1983: 松下電器貿易 中近東ｱﾌﾘｶ本部 （輸出営業）
1987: 南ｱﾌﾘｶ ﾖﾊﾈｽﾌﾞﾙｸﾞ駐在員事務所 （代理店営業）
1989: ﾃﾞﾝﾏｰｸ販売会社 （市販商品営業）
1991: 欧州統括会社 ﾄﾞｲﾂ ﾌﾗﾝｸﾌﾙﾄ事務所 （映像商品営業支援）
1992: 英国販売会社 （CS* Management/Operation Planning)
(*CS: After-Sales Service - Customer Support ; Customer Servcie ; Customer Satisfaction)
2003: 海外CSｾﾝﾀｰ （企画： 組織運営・事業計画策定・各種ﾌﾟﾛｼﾞｪｸﾄﾏﾈｼﾞﾒﾝﾄ等）
2006: 欧州統括会社 ﾄﾞｲﾂ ﾊﾝﾌﾞﾙｸﾞ事務所 （地域CS行政）
2011~: 海外CSｾﾝﾀｰ → CS本部 → Appliances Co. CS Centre
(三洋ｻｰﾋﾞｽ継承ﾌﾟﾛｼﾞｪｸﾄ ⇒ Web ﾌﾟﾛｼﾞｪｸﾄ / 海外販社CS部門支援活動 - CS診断等)
I have a BA from Duke, an MA from Yale, and a PhD in philosophy from Washington University (St. Louis). I’m about to retire from Bukkyo University in Kyoto, having taught there for 34 years. I plan to do a great deal of writing in the coming decade, none of it for scholars: philosophy (my own arguments and conclusions - I’m no scholar of this or that philosopher), autobiography (my very early childhood, my life in Japan), science fiction (with lots of humor and some philosophy), and so on. I’ve finished two books so far: “The Basic Humor Process,” Mouton de Gruyter, Berlin 1998, and “The Joy of Life / The Sting of Death,” Grammaticus Press 2013 (self-published). For ten years I served as English editor for an English-language scientific journal published in Japan, and I’ll be looking for editing work in the near future. Help is always welcome, and I’ll give what help I can!
Occupation:Translation and publishing
I’ve lived in Japan for more than half my life, and I’ve lived for more than half a century. I run a translation/production company called Intercom, Ltd. http://www.intercomltd.com involved in English, Japanese, Chinese (both) and Korean translation/design/layout, and a publishing house under the Kurodahan Press name http://www.kurodahan.com
I love science fiction, dogs and a lot of cheeses I can’t find here.
After arriving in Japan in 1970, worked in the US Navy as a radioman, for the Department of Defense managing restaurants and clubs, for a college and a university as an instructor, freelance as a writer, an editor, a headhunter, and a consultant, and for various employers, notably the NEC Group, as an instructor, writer, and editor.
Currently employed by JKM Consultants in Kamakura.
Also currently employed by Honda Staffing Services Corp., Tokyo
I am a legal linguist, editor, educator, and the founder of InScribe Language Consulting.
I have spent two-thirds of my professional career in Japan, where I worked as a foreign attorney in the Tokyo and Osaka offices of Ohebashi LPC & Partners, one of Japan’s premiere law firms for more than 10 years. On the U.S. side, I also worked in the New York offices of two top U.S. firms—Weil Gotshal & Manges and Dewey Leboeuf.
I have also worked in-house with Panasonic Electric Works as their first-ever foreign lawyer, and more recently, at Sumitomo Dainippon Pharma. Through these experiences, I have gained a familiarity with Japanese business practices, corporate communication and decision-making. Lucinda understands that effective oral and written communication is the cornerstone for globalization and competitiveness of Japanese companies.
A native of Keene, New Hampshire, Lucinda graduated from Bates College (Lewiston, Maine) in 1980 with a degree in European History and French Literature and from Tulane Law School (New Orleans, Louisiana) in 1991 and subsequently spent 2 years as a Visiting Scholar at Osaka University’s Law Faculty. She is a member of the Japan Association of Translators, the Editors Freelance Association, the Society of Writers, Editors and Translators, the European Legal English Teachers Association, and the California Bar Association (inactive). In her spare time, Lucinda enjoys hiking, meditation, ethnic cooking, and travelling with her husband, Hiro.
Occupation:Writer, Investor, Lawyer
Location:California, United States
現在は、Los Angeles、New York City、そして東京の銀座近辺で、人生を謳歌中。
|May. 18, 2016||May SWET Talk Shop: Emphasis on Editing about Culture|
|Jun. 15, 2016||June SWET Talk Shop: Winning Writing|
|View all Upcoming Events|