Suggested keywords: translator, interpreter, Tokyo, Shizuoka Prefecture, editor, freelance, first name, last name
Freelance medical translator (J-E, E-J) based in Kansai, specializing in
(1) Medical equipment, medical papers, product catalogs/manuals, documents related to medical/pharmaceutical regulations;
As a former checker/quality assurance manager of a well-established translation agency for a quarter century, I am in an advantageous position with a track record of handling a wide range of subject matter:
(2) Business/management documents in general (for publication/in-house use);
(3) PR/marketing materials (brochures, web contents, including company profiles, CSR reports, and proposals);
(4) Subjects of crossover fields involving in some or all of those mentioned above;
(5) Types of content that require fluency both in Japanese and English translation.
Occupation:Japanese>English translator and tutor: Fine and Applied Arts
Location:Leicestershire, United Kingdom
I’ve been translating from Japanese to English for over 15 years, covering everything from semiconductor manuals and microcomputer blogs to CSR reports, internal newsletters, and food manufacturer websites, as well as craft instructions (beading, weaving, kanzashi, etc.), travel websites, and books on tenugui towels, kimono, and manga characters.
A bachelor of English and American Literature in Aoyama Gakuin University. And had been working as a flower and garden designer in Yokohama from 2005. I have confidence in the botanical field and literature as well.
Location:Eure et Loir, France
I lived in Japan for 20 years during which I worked in PR/IR for a Japanese company, as a securities analyst, and as a freelance writer, translator and interpreter. I am bilingual in English/French. Currently living mostly in France.
I have a BA from Duke, an MA from Yale, and a PhD in philosophy from Washington University (St. Louis). I’m about to retire from Bukkyo University in Kyoto, having taught there for 34 years. I plan to do a great deal of writing in the coming decade, none of it for scholars: philosophy (my own arguments and conclusions - I’m no scholar of this or that philosopher), autobiography (my very early childhood, my life in Japan), science fiction (with lots of humor and some philosophy), and so on. I’ve finished two books so far: “The Basic Humor Process,” Mouton de Gruyter, Berlin 1998, and “The Joy of Life / The Sting of Death,” Grammaticus Press 2013 (self-published). For ten years I served as English editor for an English-language scientific journal published in Japan, and I’ll be looking for editing work in the near future. Help is always welcome, and I’ll give what help I can!
Occupation:Translation and publishing
I’ve lived in Japan for more than half my life, and I’ve lived for more than half a century. I run a translation/production company called Intercom, Ltd. http://www.intercomltd.com involved in English, Japanese, Chinese (both) and Korean translation/design/layout, and a publishing house under the Kurodahan Press name http://www.kurodahan.com
I love science fiction, dogs and a lot of cheeses I can’t find here.
After arriving in Japan in 1970, worked in the US Navy as a radioman, for the Department of Defense managing restaurants and clubs, for a college and a university as an instructor, freelance as a writer, an editor, a headhunter, and a consultant, and for various employers, notably the NEC Group, as an instructor, writer, and editor.
Currently employed by JKM Consultants in Kamakura.
Also currently employed by Honda Staffing Services Corp., Tokyo
I am a legal linguist, editor, educator, and the founder of InScribe Language Consulting.
I have spent two-thirds of my professional career in Japan, where I worked as a foreign attorney in the Tokyo and Osaka offices of Ohebashi LPC & Partners, one of Japan’s premiere law firms for more than 10 years. On the U.S. side, I also worked in the New York offices of two top U.S. firms—Weil Gotshal & Manges and Dewey Leboeuf.
I have also worked in-house with Panasonic Electric Works as their first-ever foreign lawyer, and more recently, at Sumitomo Dainippon Pharma. Through these experiences, I have gained a familiarity with Japanese business practices, corporate communication and decision-making. Lucinda understands that effective oral and written communication is the cornerstone for globalization and competitiveness of Japanese companies.
A native of Keene, New Hampshire, Lucinda graduated from Bates College (Lewiston, Maine) in 1980 with a degree in European History and French Literature and from Tulane Law School (New Orleans, Louisiana) in 1991 and subsequently spent 2 years as a Visiting Scholar at Osaka University’s Law Faculty. She is a member of the Japan Association of Translators, the Editors Freelance Association, the Society of Writers, Editors and Translators, the European Legal English Teachers Association, and the California Bar Association (inactive). In her spare time, Lucinda enjoys hiking, meditation, ethnic cooking, and travelling with her husband, Hiro.
Occupation:Writer, Investor, Lawyer
Location:California, United States
現在は、Los Angeles、New York City、そして東京の銀座近辺で、人生を謳歌中。
Occupation:English-language proofreader/copy-editor/writer based in Kansai area
English-language proofreader/copy-editor/writer based in Kansai area.
BA in French and Italian from University of Bristol, UK (2008)
MPhil (Masters degree) in Linguistics (Romance languages) from University of Cambridge, UK (2010)
1) 4.5 years (2010-2014) working for PLOS, an open-access science journal publisher, in Cambridge, UK. Based in Editorial overseeing the day-to-day running of one of the PLOS journals, including some editing of non-research articles, blog posts, press releases, marketing and website materials, as well as regular proofreading.
2) Completed 18-month part-time distance learning copy-editing course in 2014.
3) Proofread/edited sections of several University of Cambridge PhD theses between 2011 and 2014.
Interested in proofreading/editing/writing work, either based in the Kansai area or working from home.
|Nov. 28, 2015||Kansai: Bonenkai & “The Interview — A SWET Craft Talk”|
|Nov. 28, 2015||Making Memoir: From Situation to Story|
|Nov. 29, 2015||SWET in California|
|View all Upcoming Events|