Suggested keywords: translator, interpreter, Tokyo, Shizuoka Prefecture, editor, freelance, first name, last name
Occupation:University teacher; Translator; Language consulting (education/learnig, testing)
- University of Tokyo (Faculty of Engineering) (BE in 1965)
- University of Pennsylvania (Moore School of Electrical Engineering) (MSE in 1973)
- Gijutsushi (Professional/Consulting Engineer) (in Information Technology)
- 46 top-grade English qualifications (= Japanese record certified by Nippon-1 Net
(http://www.nippon-1.net/)) (including ATA Translation (JE), TOEIC full score, Cambridge CPE
Grade A, Honyaku Kentei 1st Grade (JE, EJ))
- Interpreter/Guide (German)
- University Lecturer (technical English) (2008 - 2009; 2011; present)
- University Professor (technical English) (2003 - 2007; 2010; 2012)
- Adviser to Society for Testing English Proficiency (STEP) (2005 - present)
- Translator (1975 - present)
- Director, Hitachi Institute of Foreign Languages, Hitachi, Ltd. (1998 - 2002)
- Chief Engineer, General Purpose Computer Division, Hitachi, Ltd. (1988 - 1998)
- 「キクタンサイエンス： 情報科学編」（ALC Press、June 2012）
- 「速く正確に読む IT エンジニアの英語」（The Japan Times, February 2011）
- 「はじめての STEP BULATS」（＝ 翻訳、旺文社、December 2007）（原著 ＝ “Essential BULATS”）
- 「エンジニアのための英語プレゼンテーション超克服テキスト」（オーム社、February 2007）
- 「エンジニアのための英会話超克服テキスト－実戦! テクニカルミーティング（オーム社、August 2004）
- 「ビジネスパーソンのための英語超効率勉強法」（日本実業出版、September 2002）
Occupation:writer, re-writer, editor, proofreader
Occupation:Professor, EFL critical thinking and technical academic writing
Super translation team with Kyoko Hunter.
Editor / copy editor / catch copy writer (stylistics, argument clarification, impact enhancement)
Consulting on writing center design, academic writing program design.
Seminars on concept mapping (and other mappings) for writing enhancement/argument clarification.
I have a BA in Japanese Language and Literature from the University of Montana and JLPT Level 1 certification.
I previously worked for 3 years as an international fellow with a Japanese NPO, where I gained experience translating and interpreting for international exchange and development programs. Since, I have provided support for individuals and organizations holding spirituality or awareness-oriented workshops and one-on-one sessions in Japan (as translator, interpreter, consultant and event organizer).
I am particularly interested in literary translation, and have translated poetry and fiction for several Japanese writers, including the acclaimed Taoist poet Kajima Shozo.
Freelance medical translator (J-E, E-J) based in Kansai, specializing in
(1) Medical equipment, medical papers, product catalogs/manuals;
As a former checker/quality assurance manager of a well-established translation agency, I am in an advantageous position with a track record of handling a wide range of subject matter:
(2) Business/management documents in general (for publication/in-house use);
(3) PR/marketing materials (brochures, web contents, including company profiles, CSR reports, and proposals);
(4) Subjects of crossover fields involving in some or all of those mentioned above;
(5) Types of content that require fluency both in Japanese and English translation.
I’ve been translating from Japanese to English for over 15 years, covering everything from semiconductor manuals and microcomputer blogs to CSR reports, internal newsletters, and food manufacturer websites, as well as craft instructions (beading, weaving, kanzashi, etc.), travel websites, and books on tenugui towels, kimono, and manga characters.
Occupation:Assistant Professor at Fukuyama University and freelance translator
Occupation:Translation and publishing
I’ve lived in Japan for more than half my life, and I’ve lived for more than half a century. I run a translation/production company called Intercom, Ltd. http://www.intercomltd.com involved in English, Japanese, Chinese (both) and Korean translation/design/layout, and a publishing house under the Kurodahan Press name http://www.kurodahan.com
I love science fiction, dogs and a lot of cheeses I can’t find here.
After arriving in Japan in 1970, worked in the US Navy as a radioman, for the Department of Defense managing restaurants and clubs, for a college and a university as an instructor, freelance as a writer, an editor, a headhunter, and a consultant, and for various employers, notably the NEC Group, as an instructor, writer, and editor.
Currently employed by JKM Consultants in Kamakura.
Freelance Interpreter and Translator
Name: Makoto Matsuo
DOB: February 13, 1980
Languages: US English <>Japanese
Specialization: Business, management, consumer products/trade, culture, law, medical, government, economy, education, resources/energy/environment, manufacturing/technology, IT/communication
Productivity: from 2,000 words/day
Translation rate: from 0.10 USD/word
Interpreting rate: from 300 USD/half-day, from 600 USD/full-day
Current address: 2-8-1-201, Uozakikitamachi, Higashinada Ward, Kobe City, Hyogo Prefecture, Japan 650-0082
Phone number: (+81) 080-4267-2185
Affiliation: Japan Association of Translators
Work Sample: http://www.youtube.com/watch?v=u0dyHe4w7XQ
I’m a bilingual Japanese and English interpreter and translator striving for perfection. Although, nobody is perfect, I believe there’s always room for improvement. This is my attitude towards my work and language. I also believe in TEAM (Together Everyone Achieves More) work.
Portland Community College (Oregon, USA) 2009 – 2010
Researched happiness economics (finished with 4.0 GPA – President’s Award)
Kansai Gaidai University (Osaka, Japan) 2004 – 2008
Studied pedagogy and general subjects (graduated with above 3.7 GPA)
President of Kansai Gaidai University Debate Union (2004/2005)
JPDU Kansai Executive (2004/2005)
Provided translation service for associate professors
University of Oregon (Oregon, USA) 1999 – 2001
Studied Japanese culture, literature, and language up to 500 level (graduate level)
South Kyoto High School (Kyoto, Japan) 1997 – 1999
Freelance translator and interpreter 2012 – 2013
Current clients: Fukushima Patent and Trademark Office, Babel Linguistics Inc. (technical translator), Toin Corporation (law – J2E, E2J translator), PTSGI (law – E2J translator) Selland Translation and Consulting (litigation - E2J translator), Diner Professional Translation Services Limited (litigation - J2E translator), , Honyaku Plus (business – J2E and E2J translator), Park IP New York (patent – E2J, J2E interpreter) World Interpreting, Inc. (Business – E2J, J2E interpreter/translator), Whisk-e (whisky – E2J, J2E interpreting), GLS Translations (Legal – E2J, J2E), Toppan Printing Co., Ltd., and more.
Hashimoto Technical Service (Okayama, Japan) 2010 – 2012
Position: Foreign Sales and Project Planning Manager
Marketed President Hashimoto’s crude oil washing technology abroad
Marketed numerous products acting upon various Japanese companies
Planned numerous business projects abroad (USA, Indonesia, Thailand, Brunei)
Konko Gakuen Junior & Senior High School (Okayama, Japan) 2009 – 2010
Position: English grammar and conversation instructor
Oshu Corporation (Hiroshima, Japan) 2008 – 2009
Position: Auckland International College Boarding School Manager (Auckland, New Zealand)
On sight inspection of Auckland International College boarding school and reporting to the parent company’s board of directors in Japanese
Interpreter and translator for both Japanese and foreign managerial staff
Directed foreign exchange projects at Auckland International College
Relay Interpreting for a factory owner to communicate with foreign workers
Toyota Factory Gotenmba 2002 – 2003
Production line surface inspection before the automobiles goes to the painting process.
Temporary Worker (Osaka, Japan) 2001 – 2002
Provided catering services at hotels such as the Hilton Osaka Hotel, Hotel Monterey Osaka, Hyatt Regency Osaka Hotel, Rihga Royal Hotel Sakai, Artgrace Wedding Coast
Provided waiter service for Uoshin Honten Osaka, Tonkatsu Tonharu Osaka
University of Oregon 1999 – 2001
Worked as an interpreter for tours provided to University of Oregon, American English Institute students
Worked at the school cafeteria (staff of the month award – 9/2000)
Litigation, discovery, patents, certifications, executive summaries, balance sheets, business plans, business cards, corporate profiles, corporate achievements, resumes, corporate flyers, power of attorneys, LOIs (Letter of Intent), MOUs (Memorandum of Understanding), NDAs (Non-Disclosure Agreement), invoices, quotations, financial statements, material balance sheets, specifications, MSDSs (Material Safety Data Sheet), catalogues, newspaper articles, breakdowns, websites, layouts, charts, diagrams, flow sheets, presentations, business letters and e-mails, JICA (Japan International Cooperation Agency) aid application documents, BOI Thailand (Board of Investment) application documents, newspaper articles, senior executive director meeting minutes, charter contracts, distribution agreements, technical proposals, manuals, self-help guides, surveys, evidential matter, petitions, MLB (Major League Baseball) articles, golf equipments, MUTV, Bundesliga programs, US Government forms, US Governmental documents for filing litigation cases, self-directed learning, electric and diesel generators, pumps, tank trucks, vacuum trucks, coal, petrochemicals, bioremediation, environment, shipyard equipment, bio-ethanol, plant cultivation, bio-ethanol factory (utilizing sweet sorghum), piping systems, seawater desalination (Toray’s reverse osmosis membrane technology), VOC (Volatile Organic Compounds) gas recovery, pumps, oil refinery maintenance and cleaning, tank cleaning, petroleum product specifications, LNG/LPG, real estate, nursing/elderly homes, government documents, hospitals, fishery business proposals, fishery occupation school, university admission catalogues, thermolabel, sanilabel, nanothreapy, LTE, polyurethane insulation, Scottish Whiskey, Mars One 2023, business letters, plywood, auctions, reference letters, resumes, love letters, self-help guides, Reebok Marketing Strategy video (Fall/Winter 2013), nutritional facts, ingredients, layouts, LED lights, bioremediation, et cetera.
・English documentaries, radio broadcasts, news feeds.
・Japanese recordings of conversations
Whispering, escort, relay, consecutive, simultaneous, et cetera.
・Member of JAT (Japan Association of translator), and SWET (Society of Writers, Editors, and Translators)
・Proficiency with MS Office – Word, Excel, PowerPoint
・EIKEN Test grade 1 (Award of Excellence)
・Type 1 Junior/Senior High School Teaching License
・Awarded best speaker award at Sakura Cup debating tournament held at Osaka Prefecture University
including several debaters and judges from the US, Canada, Canada (North American Style Debate)
・Participated in WUDC, ESUJ, JPDU debating championships.
- Technical and promotional translation
- Consumer and professional electronics and software, other information technology, and design
- In the translation industry since 1997, translation software user since 2002
- Technical editing class, 2000, UCB
- TEFL certificate, 1994, UCI
- BA in literature and minor in Japanese, 1992, UCI
Occupation:editor for law office
Location:California, United States
My main interests include art/illustration (e.g. human & animal portraits, American Indians, and the Showa 30s), history, cinema, and bookmaking by hand.
Occupation:English teacher, primary & University levels; writer
Education: BA (Hons. Japanese Language & Culture), University of Queensland, Australia 1978; MA (Buddhist Studies), Otani University, Kyoto 1981
Publications: At Home in Japan (essays, illustrated) Tuttle 2010; My Awesome Japan Adventure (children’s book) Tuttle 2013; articles & translations in Kyoto Journal, Kansai Time Out, Chanoyu Quarterly, Eastern Buddhist, AFWJ Journal (closed circ.)
Life situation: Married to 19th generation heir to 350-year-old farmhouse; 2 married sons, 2 grandchildren; in Japan 34 years
Other interests: Painting (watercolor imagined art); reading; movies; cats; gardening (roses and vegetables); music; currently studying in a Mystery School
Now working on: First painting show preparation and a short story collection.
Occupation:Editor, rewriter, writer
I am the author of “Burmese Painting: A Linear and Lateral History” (2009), the first comprehensive history of Burmese painting, covering 1000 years from 11th century Pagan to the present. (368 pages, 349 illustrations, 18 page bibliography, 14 page index.)
From 1989-1995, I wrote approximately three dozen features for the “International Herald Tribune”, some of which now appear on “The New York Times” online. Also wrote for the “Japan Times”, PHP Intersect” and other newspapers and magazines in Japan and abroad.
Occupation:Freelance writer, editor, journalist
- Writing/editing/translating/proofreading technical/non-technical translated texts related to government, law, medicine, science, finance, industry, automotive, tourism, lifestyle, health, art, sports, and many others
- Magazine journalism
- Public relations
- Also an avid fine art film photographer
Occupation:Translator, editor, copyeditor (social sciences and humanities/general)
Born in Pennsylvania, I went to college in Ohio and spent my third year in Japan (1970). Residing in Tokyo since 1976, I have been deepening my knowledge of Japan and learning how to write, edit, and translate ever since. My world of translation was once predominantly academic texts (humanities and social sciences), pushing me far beyond the pale content of 1970s Japanese studies; the 1980s and 1990s were full of challenging projects on culture and the arts. Today, content is often much lighter or more bureaucratic, but chances to translate about philosophy, religion, business history, art, and architecture keep my calendar full. I am a dedicated member of the community of SWET, which, with its comings and goings over 35 years, has been a bastion of professional support, community, and friendship. Twelve years as managing editor at Monumenta Nipponica was rigorous training in scholarship, managing a (then-quarterly) publication, editing, proofreading, and clerical work. Fourteen years of teaching J-to-E translation at International Christian University has kept me going back to the basics, striving to explain what I do, and encouraging young people interested in translation. I raised two children and have so far helped keep my company going for 25 years (as of November 2015), and am planning to keep up the good work as long as I can—with the help of my SWET friends.
Experienced translator; full-time since Heisei 1 (1989)!
Marketing and general business are particular strengths.