Suggested keywords: translator, interpreter, Tokyo, Shizuoka Prefecture, editor, freelance, first name, last name
A bachelor of English and American Literature in Aoyama Gakuin University. And had been working as a flower and garden designer in Yokohama from 2005. I have confidence in the botanical field and literature as well.
Occupation:After-Sales Service Assessment of Sales Companies overseas
English version of the Profile above in Japanese:
1959: Born in Kanazawa, Japan
1976-77: Columbus, Ohio, USA (High School)
1981-82: Dumaguete, the Philippines (University)
1983: Middle East & Africa Div., Matsushita Electric Trading(Export sales)
1987: Representatives Office, Johannesburg, South Africa
1989: Panasonic Denmark (Consumer product sales/marketing)
1991: Frankfurt Office, Panasonic Europe (Visual product marketing support)
1992: Panasonic UK (*CS Planning: Management/Business Plans / Operations Planning / Various Projects)
(*CS: After-Sales Service - Customer Support; Customer Services; Customer Satisfaction)
2003: Overseas CS Centre (Planning of Organisation/Management)
2006: Service Group, Hamburg Branch of Panasonic Europe (Regional CS Management)
2011- now: Overseas CS Centre → CS Division → CS Centre
(Sanyo Project ⇒ Web Project / CS Support for Sales Co.
1983: 松下電器貿易 中近東ｱﾌﾘｶ本部 （輸出営業）
1987: 南ｱﾌﾘｶ ﾖﾊﾈｽﾌﾞﾙｸﾞ駐在員事務所 （代理店営業）
1989: ﾃﾞﾝﾏｰｸ販売会社 （市販商品営業）
1991: 欧州統括会社 ﾄﾞｲﾂ ﾌﾗﾝｸﾌﾙﾄ事務所 （映像商品営業支援）
1992: 英国販売会社 （CS* Management/Operation Planning)
(*CS: After-Sales Service - Customer Support ; Customer Servcie ; Customer Satisfaction)
2003: 海外CSｾﾝﾀｰ （企画： 組織運営・事業計画策定・各種ﾌﾟﾛｼﾞｪｸﾄﾏﾈｼﾞﾒﾝﾄ等）
2006: 欧州統括会社 ﾄﾞｲﾂ ﾊﾝﾌﾞﾙｸﾞ事務所 （地域CS行政）
2011~: 海外CSｾﾝﾀｰ → CS本部 → Appliances Co. CS Centre
(三洋ｻｰﾋﾞｽ継承ﾌﾟﾛｼﾞｪｸﾄ ⇒ Web ﾌﾟﾛｼﾞｪｸﾄ / 海外販社CS部門支援活動 - CS診断等)
I have a BA from Duke, an MA from Yale, and a PhD in philosophy from Washington University (St. Louis). I’m about to retire from Bukkyo University in Kyoto, having taught there for 34 years. I plan to do a great deal of writing in the coming decade, none of it for scholars: philosophy (my own arguments and conclusions - I’m no scholar of this or that philosopher), autobiography (my very early childhood, my life in Japan), science fiction (with lots of humor and some philosophy), and so on. I’ve finished two books so far: “The Basic Humor Process,” Mouton de Gruyter, Berlin 1998, and “The Joy of Life / The Sting of Death,” Grammaticus Press 2013 (self-published). For ten years I served as English editor for an English-language scientific journal published in Japan, and I’ll be looking for editing work in the near future. Help is always welcome, and I’ll give what help I can!
Occupation:Translation and publishing
I’ve lived in Japan for more than half my life, and I’ve lived for more than half a century. I run a translation/production company called Intercom, Ltd. http://www.intercomltd.com involved in English, Japanese, Chinese (both) and Korean translation/design/layout, and a publishing house under the Kurodahan Press name http://www.kurodahan.com
I love science fiction, dogs and a lot of cheeses I can’t find here.
After arriving in Japan in 1970, worked in the US Navy as a radioman, for the Department of Defense managing restaurants and clubs, for a college and a university as an instructor, freelance as a writer, an editor, a headhunter, and a consultant, and for various employers, notably the NEC Group, as an instructor, writer, and editor.
Currently employed by JKM Consultants in Kamakura.
Also currently employed by Honda Staffing Services Corp., Tokyo
I am a legal linguist, editor, educator, and the founder of InScribe Language Consulting.
I have spent two-thirds of my professional career in Japan, where I worked as a foreign attorney in the Tokyo and Osaka offices of Ohebashi LPC & Partners, one of Japan’s premiere law firms for more than 10 years. On the U.S. side, I also worked in the New York offices of two top U.S. firms—Weil Gotshal & Manges and Dewey Leboeuf.
I have also worked in-house with Panasonic Electric Works as their first-ever foreign lawyer, and more recently, at Sumitomo Dainippon Pharma. Through these experiences, I have gained a familiarity with Japanese business practices, corporate communication and decision-making. Lucinda understands that effective oral and written communication is the cornerstone for globalization and competitiveness of Japanese companies.
A native of Keene, New Hampshire, Lucinda graduated from Bates College (Lewiston, Maine) in 1980 with a degree in European History and French Literature and from Tulane Law School (New Orleans, Louisiana) in 1991 and subsequently spent 2 years as a Visiting Scholar at Osaka University’s Law Faculty. She is a member of the Japan Association of Translators, the Editors Freelance Association, the Society of Writers, Editors and Translators, the European Legal English Teachers Association, and the California Bar Association (inactive). In her spare time, Lucinda enjoys hiking, meditation, ethnic cooking, and travelling with her husband, Hiro.
Occupation:Writer, Investor, Lawyer
Location:California, United States
現在は、Los Angeles、New York City、そして東京の銀座近辺で、人生を謳歌中。
Occupation:University professor/ freelance writer
Peter Mallett, long-term resident of Kobe, Japan, is a university professor and freelance writer with an MA in Creative Writing from Bath Spa University. The former Arts editor of Kansai Time Out and publisher/editor of Artspace, he has written for The Asahi Evening News, Gramophone Japan, Opera News, The New Internationalist etc. His textbook ‘From Word to Letter’ was published in 2007. He has twice been featured at the Osaka literary evening Four Stories reading from his novel ‘Appassionata’ and is currently working on a historical novel.
His flash fiction piece ‘Kimono Memories’ won the 1st Writers in Kyoto Writing Contest in March 2016:
‘The Old Hibachi’ was published in the online journal Eastlit:
I have been in Japan for over two years. I live with my wife in Chiba, and I am very content with my life here.
In my free time, I enjoy reading fiction and writing short stories. Some of my writing has been published online, and I am always looking for opportunities to get my work out into the public sphere.
I am also interested in moving my career in a different direction. I get the most pleasure in my current job from proofreading students’ work and editing course material that my native Japanese colleagues have produced in English. This is the type of work I would like to pursue.
Occupation:English-language proofreader/copy-editor/writer based in Kansai area
English-language proofreader/copy-editor/writer based in Kansai area.
BA in French and Italian from University of Bristol, UK (2008)
MPhil (Masters degree) in Linguistics (Romance languages) from University of Cambridge, UK (2010)
1) 4.5 years (2010-2014) working for PLOS, an open-access science journal publisher, in Cambridge, UK. Based in Editorial overseeing the day-to-day running of one of the PLOS journals, including some editing of non-research articles, blog posts, press releases, marketing and website materials, as well as regular proofreading.
2) Completed 18-month part-time distance learning copy-editing course in 2014.
3) Proofread/edited sections of several University of Cambridge PhD theses between 2011 and 2014.
Interested in proofreading/editing/writing work, either based in the Kansai area or working from home.
- Technical and promotional translation
- Consumer and professional electronics and software, other information technology, and design
- In the translation industry since 1997, translation software user since 2002
- Technical editing class, 2000, UCB
- TEFL certificate, 1994, UCI
- BA in literature and minor in Japanese, 1992, UCI
Occupation:Writer / Proofreader / Researcher
Freelance writer, author, transcriber, and proofreader based in Japan. With a Master’s of Science degree and years of research experience, I specialize in bridging the technical and creative gap. Niche areas of expertise include food, farming, and environmental science. Publications range from popular news articles, academic journal papers, and a popular gardening book and blog. In addition to scientific research, most of my professional life is spent in the non-profit sector. As a grant-writer, I successfully received over $215,000 in a two-year period for environmental restoration projects.
Main fields of work include:
- Popular environmental, travel, and farm writing
- Scientific paper proofreading (soils, geology, hydrology, environmental science, climate change research, plant science, agriculture)
- Technical product manuals, protocols, and transcriptions
- Grant-writing for non-profit and research sectors
- Corporate copy for websites, brochures, and other business needs
Summer in 1979 Visited Corpus Christi, Texas, USA as an exchange student from Yokosuka City and was awarded
the “Honorary Citizenship” from then mayor Luther Jones
1985 Studied Shakespear and other Renaissance Dramas at Aucland University, New Zealand
2002/11 Attended the annual “Cherry Blossom Viewing Party” hosted by then Japanese Prime Minister Yoshiro Mori
as UPI Tokyo reporter
現在は放送通訳者・翻訳者。実務翻訳（経済、文学、ビジネス）。通訳ガイド。PCにSDL Trados 2015, IntellectIt 3 (校閲ソフト）、PowerPoint2016を搭載し、仕事に理想的な環境がある。